166  
2002年的法國片《蝴蝶(Le Papillon)》,找來凱薩影帝米歇爾瑟侯(Michel Serrault)與人稱天才小童星的Claire Bouanich一同演出一段溫馨又發人深省的小品故事,不僅在票房上締造了相當亮麗的成績,同名主題曲也曾紅極一時。
167  
這首由Nicolas Errèra譜的曲其實很簡單,就是固定的和弦與旋律一再重複直到唱完為止。妙就妙在與他搭檔的作詞家兼本片導演Philippe Muyl,將脾氣古怪的老爺爺與鄰家小女孩間的對話融進歌詞裡,造就一種令人聽來莞爾的「男女對唱」。誰說男女對唱一定非得愛來愛去、山盟海誓、愛不到就去死不可?男女對唱也能玩出新意,Philippe Muyl的這首《Le Papillon》立下一個絕佳的典範,不愧是導演來著。
168  
影帝瑟侯在片中飾演的老爺爺要去尋找一種歐洲最稀有的美麗飛蛾,學名「Graellsia Isabellae」,這是在1849年由一位西班牙昆蟲學家發現並命名的罕見品種,活躍於海拔5400呎的山區,於是時常被母親冷落遺忘的鄰家小丫頭麗莎就追隨老爺爺一同上山去找這種稀有的蛾。鏡頭捕捉了法國阿爾卑斯山區綠草茵茵、鳥語陽光的美麗景緻,帶領兩位故事主人翁踏上一段隱含人生哲理的心靈之旅。

歌詞基本上就是一老一小間的無釐頭對答。
169    
丫頭:Pourquoi les poules pondent des oeufs?
(為什麼母雞會下蛋?)
老頭:Pour que les oeufs fassent des poules.
(這樣蛋才會生出小雞。)
丫頭:Pourquoi les amoureux s'embrassent?
(為什麼情侶要摟摟抱抱?)
老頭:C'est pour que les pigeons roucoulent.
(這樣才會發出鴿子的咕咕叫。)法語的鴿子咕咕叫,另一個意思就是情人間的悄悄呢喃。
丫頭:Pourquoi les jolies fleurs se fanent?
(為什麼美麗的花會凋謝?)
老頭:Parce que ça fait partie du charme.
(因為這也是它的迷人之處呀!)
丫頭:Pourquoi le diable et le bon Dieu?
(為什麼會有了善良的上帝還要有魔鬼?)
老頭:C'est pour faire parler les curieux.
(這樣好奇的人才有話可以說。)

丫頭:Pourquoi le feu brûle le bois?
(為什麼要燒木材?)
老頭:C'est pour bien rechauffer nos corps.
(這樣才能好好溫暖身體呀!)
丫頭:Pourquoi la mer se retire?
(為什麼大海會退潮?)
老頭:C'est pour qu'on lui dise "Encore"
(這樣才能對大海說:『再來一次』。)
丫頭:Pourquoi le soleil dispaît?
(為什麼太陽會下山?)
老頭:Pour l'autre partie du décor
(這樣才好去給地球的另一半做佈景呀。)
然後重複魔鬼與上帝的問句。

丫頭:Pourquoi le loup mange l'agneau?
(為什麼狼要吃羊?)
老頭:Parce qu'il faut bien se nourrir.
(因為他也想吃好一點。)
丫頭:Pouquoi le lièvre et la tortue?
(為什麼是兔子去和烏龜賽跑?)
老頭:Parce que rien ne sert de courir.
(因為沒有別的動物要來賽跑呀。)
丫頭:Pourquoi les anges ont-ils des ailes?
(為什麼天使會有翅膀?)
老頭:Pour nous faire croire au Père Noël.
(這樣我們才會相信有聖誕老人呀。)
170  
然後又重複魔鬼與上帝的問句。這句應該算是整首歌當中的「副歌」了吧,不過副歌竟然才只有一句歌詞而已,也算是一絕!另外音樂方面,Dm突然轉到D,乍聽之下會誤以為接下來要轉調了、就像許多香頌曲風的慣用手法一樣,結果卻並沒有轉調,仍然以原調繼續唱下一段歌詞,算是蠻有意思的編曲手法。
171  
曲中口白的部分也很可愛。
老頭:Ça t'a plu, notre petit voyage?
(妳喜歡我們這趟小旅行嗎?)
丫頭:Ah, oui, beaucoup.
(哦,對呀,很喜歡呢!)
老頭:On a vu des belles choses, hein?
(是不是有看到許多好東西呀?)
丫頭:J'aurais bien voulu voir les sauterelles.
(我還以為能看到蚱蜢呢。)
老頭:Sauterelles? Pourquoi des sauterelles?
(蚱蜢?為什麼想看蚱蜢?)
丫頭:Et des libellules aussi.
(我還想看蜻蜓。)
老頭:La prochaine fois, d'accord?
(那就下次再看吧,可以嗎?)
丫頭:D'accord.  Je peux te demander quelque chose?
(可以呀。可不可以答應我一件事?)
老頭:Quoi encore?
(妳還有什麼事?)
丫頭:On continue mais cette fois-ci c'est toi qui chantes.
(我們繼續唱這首歌,不過這次要改由你先唱。)
老頭:Pas question.
(門都沒有!)
丫頭:S’il te plaît.
(拜託嘛!)
老頭:Non, non, mais non.
(免談,想都別想。)
丫頭:Allez, c'est le dernier couplet.
(來唱嘛!就只唱最後一段而已。)
老頭:Tu ne crois pas que tu pousses un peu le bouchon?
(妳不覺得妳有點得寸進尺呀?)約相當於台語「哩嘛咔差不多咧!」
丫頭:(傻笑)
172  
老頭:Pourquoi notre coeur fait tic-tac?
(為什麼我們的心臟會砰砰跳?)
丫頭:Parce que la pluie fait flic-flac.
(因為下雨的聲音是滴滴答答。)
老頭:Pourquoi le temps passe si vite?
(為什麼時間過得這麼快?)
丫頭:Parce que le vent lui rend visite.
(因為風來把它吹跑。)
老頭:Pourquoi tu me prends par la main?
(為什麼妳要拉著我的手?)
丫頭:Parce qu'avec toi je suis bien.
(因為跟你在一起很好。)
最後仍以關於魔鬼與上帝的問答收尾。
173  

文章標籤
創作者介紹
創作者 夏夏的後花園 的頭像
夏夏的後花園

夏夏の後花園

夏夏的後花園 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()